Tics poètics: “Soc vertical (‘I am Vertical’)”, de Sylvia Plath (traducció de Montserrat Abelló)

Actualitat

Soc vertical (‘I am Vertical’)

Però m’estimaria més ser horitzontal.

No soc cap arbre amb les arrels dins la terra

xuclant minerals i amor matern

perquè cada març esponerosa brosti,

ni tinc la bellesa d’un jardí amb flors

que faci que m’emplenin d’ohs, i espectacularment em pintin

ignorant que aviat m’esfullaré.

Comparat amb mi, un arbre és immortal

i una tija en flor no és alta, però és més vistosa,

i d’un en voldria la longevitat i la gosadia de l’altra.

 

Aquesta nit, a la llum infinitesimal de les estrelles,

els arbres i les flors han estat escampant la seva fresca olor.

Em passejo entre ells però cap no se n’adona.

De vegades penso que quan dormo

dec assemblar-m’hi a la perfecció

–els pensaments abaltits.

Per a mi és més natural, ajaguda.

Aleshores el cel i jo conversem obertament,

i seré útil quan definitivament m’ajegui;

llavors els arbres sí que podran tocar-me, i les flors tindran

temps per a mi.

Sylvia Plath va néixer a Boston el 1932 i va morir a Londres el 1963. Només tenia 31 anys quan es va suïcidar. Els seus poemes exploren l’angoixa i els conflictes de l’autora, la pròpia visió de si mateixa i la fascinació pel suïcidi. La major part de la seva obra ha estat traduïda al català per Montserrat Abelló, que d’ella va dir: “Crec que els poemes de Plath tenen una força i un estil basat en el ritme intern i el significat profund de les paraules, i en les meves traduccions he intentat de ser molt fidel a l’original (que no vol dir de cap manera ser literal), i he traduït, sempre que m’ha estat possible, el poema vers a vers, basant-me en el significat intrínsec i en el so de les paraules que més s’acosten a l’original, feina que m’és facilitada per les moltes similituds fonètiques que hi ha entre el català i l’anglès, tan importants en la poesia. I perquè crec, com Sylvia Plath, que la poesia és per ser dita en veu alta”.