Exitosa trobada tintinaire a Sant Cugat
El passat diumenge 5 de novembre es va celebrar a la nostra ciutat la trobada més nombrosa fins a la data de l’Associació Tintinaire de Catalunya, amb nombrosos esdeveniments que van omplir places i carrers amb fidels seguidors de les aventures de Tintín
Un d’ells, la xerrada que el soci tintinaire David Baker ens oferí a la Casa de Cultura sobre la traducció de Joaquim Ventalló de l’obra d’Hergé al català.
Des d’Òmnium Cultural Sant Cugat hi vam donar tot el nostre suport atès que per a una generació sencera Tintín esdevingué una eina de normalització lingüística en un context històric en què l’ús de la nostra llengua es reduïa principalment al context familiar. Recordem que les primeres traduccions de Tintín es van publicar el 1964 per l’Editorial Joventut.
Amb gran expertesa i esperit didàctic, en David Baker ens oferí un retrat minuciós de la figura de Joaquim Ventalló, periodista, diplomàtic, tinent d’alcalde de Barcelona i home compromès amb el país, que acceptà de traduir les aventures de Tintín amb l’objectiu d’apropar el català als nens i nenes.
Vam visualitzar la gran tasca pedagògica que assumí Ventalló, amb un èxit inqüestionable, tot adaptant certs elements textuals a la realitat dels infants catalans mitjançant la introducció de frases fetes, costums, llocs, cançons d’origen popular, onomatopeies i, per descomptat, insults de tradició absolutament catalana. De fet, s’han identificat més de 800 insults que van més enllà de la xifra dels 220 en la seva llengua original, fet que posa en relleu el domini i riquesa de la llengua emprada per Ventalló.
Aviat editarem la presentació i us l’oferirem en tota la seva extensió, gràcies a la col·laboració que l’Associació Tintinaire ens ha ofert desinteressadament en tot moment.